2018考研英語大綱已發(fā)布,大綱發(fā)布后我們應(yīng)該如何復(fù)習應(yīng)對,新文道考研名師會在第一時間為大家解析大綱,指導(dǎo)考生后續(xù)復(fù)習規(guī)劃。以下是新文道考研官網(wǎng)整理的“2018考研英語大綱不變之英語翻譯備考支招”。
2018年研究生招生考試英語考試大綱已于今日公布,今年的考研英語大綱與去年的大綱內(nèi)容上沒有任何變化,同學(xué)們可以繼續(xù)按照之前的計劃備考。為了幫助同學(xué)們備戰(zhàn)翻譯部分,下面,新文道名師將提出備考建議供同學(xué)們參考。
考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。而英語(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。
翻譯能力融合了詞匯、句法、語言、文化等知識,對英語水平的要求相對較高。在解答翻譯部分時,同學(xué)們不必因此顧慮太多,不敢動筆,能夠做到忠實原文,語言通順就可以。
翻譯切忌過于死板!
對于一些文化色彩濃厚的獨特表達或生僻的術(shù)語,同學(xué)們不要慌張,要學(xué)會靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡單的語言對其進行解釋。
對于一些長難句翻譯,同學(xué)們首先要劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語、補語等,對句子主干進行填充。
此外,在翻譯過程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語和漢語的表達方式不同,翻譯時會出現(xiàn)表達不順暢的情況,同學(xué)們要根據(jù)實際需要適當調(diào)整語序、添加過渡詞,增強譯文的邏輯性。
總之,翻譯最重要的就是通順達意。
點擊進入【2018考研大綱解析專題】
推薦閱讀:
湖北新文道2018考研題海戰(zhàn)術(shù)營火熱報名中!戳圖片查看詳情

本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信