昨天的句子鏈接:***2018考研英語每日一句第1句
如何做?
答案:追新聞!
什么叫追新聞?
舉個例子
大家可能也了解到最近特朗普和美國法院起了沖突,那么這個沖突的來龍去脈是什么樣子的?大家如果把這條新聞線索背后的故事挖完,這條新聞你就會一直跟下去。其中所涉及到的美國政治和法律常識就慢慢的積累起來了。與之有關聯的新聞報道你就會主動去閱讀,這條線的知識面就擴大了。你的知識和信息體系也隨之升級了。之前你可能會比較愿意談論明星的八卦。這不是因為你喜歡,還是源于人的惰性,畢竟關于明星的八卦不需要你做主動的信息尋找和信息處理,很容易你就能獲得并了解。而且會成為你日常生活的一部分。
“王鷗是誰?”
“汪曼春!”
“哦,知道了。”
“她怎么了?”
“據說和劉愷威在一個房間里討論劇本到深夜。這TM不是出軌是什么?”
“劉愷威出軌?不會吧!我還聽說是那誰先出軌。劉愷威被迫簽了協議,總之,如果婚姻要破裂,鍋得由劉來背,都是買賣,誰讓他沒她紅呢?”
“這種說法我也聽說過,不過大家還是更愿意知道超級丹當初說的到底是:你屁股大。還是領八個套。你看他手法熟練的!”
“對了,對了,你知道嗎?也出事了。”
“不是早就被抓了嗎?放出來了?”
… … …
以上的對話模式讓人輕松,而且隨處可見。試想一下這樣的對話模式:
“特朗普上臺就頒布了旅行禁令,真是一個耿直boy!”
“那中國人去不了了?那胡歌怎么還去了啊?”
“中國人能去。”
“美國將在120天內禁止所有難民入境,在90天內暫停伊朗、蘇丹、敘利亞、利比亞、索馬里、也門和伊拉克7國公民入境,無限期禁止敘利亞難民進入美國。”
“我就說嘛,剛看到胡歌去了。”
“恩,美國國內好多人也不支持特朗普的這項政策。2月3號,華盛頓州西雅圖聯邦法院法官羅巴特就應華盛頓州和明尼蘇達州政府的要求,裁定暫緩在全美范圍執行入境限制令。”
“哦”
“2月4號,特朗普掌控下的美國司法部就以羅巴特的裁決逾越司法權限、干涉總統對國家安全事務的處置為由,請求位于舊金山的第九巡回上訴法院取消裁決。
“哦”
“前天,美國聯邦第九巡回上訴法院否決了特朗普政府的這一請求,三名法官一致支持暫停特朗普的旅行禁令。”
“哦,也就是說特朗普尷尬了唄。對了,對了,你知道嗎?出事了”
“不是早就被抓了嗎?放出來了?”
… … …
特朗普的話題確實和咱沒有什么關系,你要跟這條新聞就得花點精力。
但如果你看完這段之后,你就會想,特朗普接下來會做什么呢?
There was confusion over whether the administration intended to take the fight to the Supreme Court, following his setback in a San Francisco federal court on Thursday.
(這個句子現在你就看的比較清楚了。)
大家都想知道特朗普會不會繼續上訴到聯邦最高法院?
到了最高法院特朗普的勝算是多少?
特朗普新提名的大法官什么時候正式就任?
就任以后會不會參與這個案子的裁定?需不需要回避?
Donald Trump has said he is considering signing a “brand new” executive order on immigration, following the court ruling blocking his travel ban on Thursday.
當然,有沒有可能川普會重新頒布一條行政命令。
這都是一系列的問題!
有了背景,看這些句子就簡單很多了。
如果這300多天中,我時不時得給你普及一些重要的新聞線索,那2018的考研英語閱讀就將是原文重現! 是不是想想就有點小激動了??!
漲知識,學語言,提品味!
這就是我們每日一句的小目標!
這就是一定能提高考研英語閱讀能力的方法!
今天的句子:(昨天布置了)
There is much to celebrate/ in the court decision against President Trump’s immigration ban.
主干識別:There is much to celebrate 值得慶賀
其他成分:in the court decision against President Trump’s immigration ban.
Decision 可以轉譯為動詞
法庭決定反對總統特朗普的移民禁令
參考譯文:法庭決定反對總統特朗普的移民禁令,確實有很多值得慶賀的地方。
It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
詞匯突破:1.a stirring victory 令人激動的勝利
2.the independence of the judiciary 司法獨立
主干識別:It was a stirring victory
It 指代上一個句子
其他成分:for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
狀語
參考譯文:對于法治和再次司法的獨立地位而言,這個判決是一個令人激動的勝利。
Yet American faces a serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
詞匯突破:address 處理,解決,應對,
Erosion 侵蝕
主干識別:American faces a serious problem
其他成分:1.which that decision did not address 定語
2.the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
同位語
獨立成句:1= that decision did not address a serious problem
2= the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance
Erosion 可以翻譯為動詞:侵蝕
公眾對于法治和民主治理的信念受到了侵蝕
參考譯文:但是美國人要面對一個嚴重的問題。這個判決也沒有解決這個問題:公眾對于法治和民主治理的信念受到了侵蝕。
所以這篇文章才有了這樣的導語:
A new national survey suggests that / we can no longer take for granted that our fellow citizens will stand up for the rule of law and democracy.
詞匯突破:1.stand up for:支持
2.take for granted 想當然的認為
參考譯文:一個全國性的調查表明我們再也不能夠想當然的認為我們的國民愿意支持民主和法治。
昨天的翻譯任務:
This time, with the ideological tilt of America’s highest court hanging in the balance and Democrats fuming over their Republican colleagues’ stonewalling of Merrick Garland, Barack Obama’s choice to fill the seat, Mr. Gorsuch will face a tougher crowd.
如今美國最高法院在意識形態上的紛爭(左右之爭)還懸而未決,而且,當初奧巴馬對高蘭德的提名,被共和黨人一拖再拖,拖到最后失效,民主黨人正對此大為光火。所以這一次戈薩奇將面對一群并不友好的參議員。
(是不是感覺你學的是假中文!)
昨天還少寫了一個部分:
就是一個同位語的獨立成句
(Merrick Garland is )Barack Obama’s choice to fill the seat
高蘭德是奧巴馬提名的接替人選。
再把昨天的兩個句子連在一起看一下:
明天的句子,大家先分析,明天講:
If the rule of law and democracy are to survive in America we will need to address the decline in the public’s understanding of, and support for both. While we celebrate the Ninth Circuit’s decision on Trump’s ban, we also must initiate a national conversation about democracy and the rule of law. Civics education, long derided, needs to be revived.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信