2018考研英語復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,***老師的每日一句每年都倍受關(guān)注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第61句。
英國于2016年5月21日生效了煙草平裝法(plain packaging)。根據(jù)該法,煙草公司將失去通過品牌和低價推廣產(chǎn)品的能力:首先,所有煙盒均需采用世界上最難看的顏色,一種臟臟的綠色(muddy green),被戲稱為“用過的尿布”(opaque couche,即嬰兒便便的顏色)。其次,以后煙民們再也買不到小包煙、手卷煙(rolling tobacco),帶有薄荷醇(menthols)等芳香味的香煙將在2020年5月前逐步淘汰(be phased out gradually);最重要的是,煙盒的外表健康警告內(nèi)容(obvious health warning)需占盒表面65%以上且前后及上三面必須有,而且對品牌名稱的字體、大小和位置(font, size and position)都有限制規(guī)定。雖然該法去年就落地生效了,但由于給予了煙草商12個月的寬限期(grace period),煙草商們?nèi)σ愿暗叵敕☉?yīng)對(look for loopholes):一方面花重金聘請律師團(tuán)隊期待以知識產(chǎn)權(quán)(商標(biāo))受到侵犯為由通過訴訟推翻法律(endeavor to scrap the law);另一方面在去年5月之前全速生產(chǎn)帶有明顯商標(biāo)設(shè)計的舊有煙草產(chǎn)品(a massive stock building exercise),以保證市面上舊包裝的煙草可以存在盡可能長的時間(have their branded packs in the market for as long as possible)。結(jié)果是目前市場上囤積了大量的舊包裝煙草產(chǎn)品,煙草公司卻沒有在去年5月之前完成給這些產(chǎn)品貼標(biāo)簽的工作,無法控制和統(tǒng)一煙草價格對于煙草公司來說是致命之殤。所以煙草公司想出了雇用其它機(jī)構(gòu)專門貼價簽這一損招,于是有了今天這個句子。最后忠告大家,珍愛生命,遠(yuǎn)離煙草。但是不的不說,煙草稅基本能和國防開銷持平,這也是我們控?zé)煹碾y點(diǎn)。沒有最根本的動力。
今天的句子:
The solution was to employ a separate agency to add promotional price stickers to the packets’ cellophane wrappers, a practice known in the trade as “stickering”, that, according to Sempah, involved “millions and millions” of packs and which the tobacco firms insist is not in breach of the regulations because it is not part of the manufacturing process.
詞匯突破:
1.Employ采用
2.Separate獨(dú)立的
3.Promotional促銷的
4.Cellophane 塞洛芬(透明包裝)
5.Breach 違反
6.Manufacturing process 制造流程
確定主干:
The solution was to employ a separate agency to add promotional price stickers to the packets’ cellophane wrappers
切分成分+獨(dú)立成句:
1.a practice known in the trade as “stickering”, 同位語
=This is a practice known in the trade as “stickering”
2. that involved “millions and millions” of packs 定語(according to Sempah 狀語)
= The practice involved “millions and millions” of packs
3. which the tobacco firms insist is not in breach of the regulations because it is not part of the manufacturing process. 定語從句(which= the practice)
=the tobacco firms insist(that) the practice is not in breach of the regulations because it is not part of the manufacturing process.
參考譯文:解決辦法是雇用獨(dú)立機(jī)構(gòu)將促銷價簽貼在玻璃紙包裝上——這個做法在行內(nèi)稱作“貼價簽”。Sempah說這涉及成百萬盒煙,同時煙草公司也堅持認(rèn)為這樣做未違反法律,因為“貼價簽”并非制造流程的一部分。
明天的句子:
vogue迎來第一位男主編(也是第一位黑人)
To give Mr. Enninful the reins of one of the most storied woman’s fashion magazines would be to make a statement about diversity and gender that would resonate far beyond hemlines, upending decades of tradition and assumptions about men’s and women’s roles and reaffirming the importance of a global viewpoint for the fashion industry at a time when barriers are going up around the world.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信