本月7日共和黨對戈薩奇大法官的提名進入投票程序。為了避免民主黨發起“冗長議事”(filibuster)阻止投票,參議院多數黨領袖、共和黨參議員米奇麥康奈爾6日決定發起投票,對“冗長議事”規則進行修改,成功掃清了障礙。3名民主黨參議員投出贊成票,戈薩奇的提名以54-45的微弱優勢順利獲得通過。他將取代去年突然去世的保守派大法官斯卡利亞。戈薩奇先后就讀于哥倫比亞大學、哈佛法學院,并在牛津大學獲得了法理學博士學位。他曾為前席大法官司Byron White和Anthony Kennedy擔任過書記員(clerk),過去10年一直是第十巡回上訴法院(United States Court of Appeals for the Tenth Circuit)的法官。
今天的句子:
But Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment, where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell, who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama, saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
詞匯突破:
1.Nominate提名
2.Toxic有毒的
3.Orchestrate 粗心策劃
4.High-stakes高風險
5.Block阻撓
6.Presidential election 大選
確定主干:
Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment
切分成分+獨立成句:
1.where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell
2. who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama
3. saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
(很多同學會問我這個部分是做定語能還是狀語?昨天的upending和reaffirming也有很多同學問,但是我想說的是,你只需要告訴我誰是say這個動作的發出者就好了啊!)
參考譯文:但戈薩奇是在一個尤其惡劣的(政治)環境下被提名,一個民主黨無意與特朗普或麥康奈爾合作的環境。因為他們精心策劃了高風險的策略以對奧巴馬的任何提名人選進行阻撓,他們認為2016大選的贏家才有資格(should)作出任命。
明天的句子:
The twice-weekly newspaper, serving a town of a little over 10,000 people, may not previously have been widely read outside Buena Vista county, north-west Iowa, but Cullen’s editorials – “fuelled by tenacious reporting, impressive expertise and engaging writing that successfully challenged powerful corporate agricultural interests in Iowa” – certainly caught the attention of the Pulitzer committee.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信