翻譯碩士跨專業考研如何備考?
問題描述:
提問人:
![]()
2017-03-30 18:20:48
最佳答案
2017-03-30 18:25:58
初試部分:(400分)
政治:71
今年川大MTI政治單科60,比去年降了5分。說實話,我并沒有在政治上花太多時間。從9月份開始看肖秀榮精講精練,紅寶書我也沒看,這兩本中可以自選 一本。每天1小時,我看得很快,只是想看個眼熟。看完后做1000題、命題人講真題,剛開始做的時候錯題很多,尤其是多選,有時錯誤率達到70%,但大家 不要緊張,大部分人做第一遍都是這么被虐過來的。最重要的是—在四套卷出來之前,爭取把1000題中的錯題重新做一遍,之前為什么做錯一定要必須要弄清 楚。這樣在最后做八套卷四套卷的時候正確率就非常高了!!!另外,在八套卷出來后,除了客觀題要鞏固之外,可以順便看下第一個主觀大題,搞清楚原理,后面 的大題完全不用看,等四套卷出來后再背。 最后時事政治也要簡單看下,這個一般不難。
基英: 89
這一門考的還算不錯。今年單選部分取消,換成完形填空,說實話比單選更簡單,但如果明年還是完形填空我估計會加大難度,畢竟今年是第一年改題型。這一部 分沒什么好準備的,只要背專八單詞就夠了。今年的閱讀4篇全是選擇,不像以前那樣有問答題,難度很大,生詞也多,有一篇涉及地理知識,還有一篇類似散文, 我平時喜歡讀英文原版書,所以閱讀速度比較快,給大家的建議是沒有時間閱讀就好好背單詞,詞匯量起來了就沒有問題了。。今年的作文材料還是 ChinaDaily上的文章,平時可以下載一個ChinaDaily的app,看看opinion這個欄目,每天選看一篇就夠了,也不長。
說實話,這一門我除了背單詞外什么都沒有準備,作文也只是考前寫了兩篇,大家可以根據自己的情況,練習下閱讀和寫作。但最重要的還是提高自己的詞匯量!!!非常重要!!!
基礎翻譯: 121
今年的段落翻譯中規中矩吧,不算特別難,詞匯上沒有問題,但有一篇關于“家”的文章,要想翻譯出原文的感覺還是很難的。關于翻譯,大家至少要動手翻兩遍,平時不停看自己上一遍翻譯不恰當在那里,每天練習,因為翻譯提升特別慢,很可能堅持幾個月也覺得沒學到什么,但一定要堅持,有時就會有醍醐灌頂的感覺。***的微博每日一句、中國日報星期一到星期五的早晚報一定要看。
百科:119
百科我是11月才準備,名詞解釋我自己整理了一個筆記本,還買了一本書我忘記名字了,書也弄丟了。。反正最后95%的詞條都是自己準備過 的,本來是我最擔心的名詞解釋倒成了我的優勢。應用文買了夏曉鷗的,但用處不大,隨便看看常見的格式就行了,我也沒花太多時間。今年的作文《\"正確地 \"犯錯》,我之前一篇中文作文也沒練過。。。我作為理科生其實作文也不怎么好,估計作文我扣了不少分,但只要大家不偏題,一般不會拉太大差距。
復試部分:
筆試:這部分分為聽力和作文,聽力平時每天練練耳就好,作文平時多看看中國日報opinion,看看熱點,也看看別人是怎么寫評論性文章的。
面試:這才是重中之重!!分為兩部分,第一部分簡單自我介紹和翻譯理論,第二部分交傳。自我介紹不要太長,翻譯理論部分每年差不多,進去之后抽一張小紙條,問題也有可能不涉及翻譯。交傳部分難就難在緊張,如果是自己私下做我想大家都會做得很好,但是十多個老師看著你就不自覺緊張,也就影響了聽力和記筆記。我是理工科所以沒學過這個,后來購買了些資料和視頻課,再加上自己的總結,結果發現確實提升很大!尤其是交傳,復試中我的交傳算表現得比較好。我覺得任何一個人在一個月內復試都能有很大的提高。
本回答由武漢新文道考研老師 提供
非特殊說明,本文版權原作者,轉載請注明出處
本文地址:http://m.11eer.com/course/33.html- 相關問答
- 熱門問答
-
2016考研復試備考之英語口試
...
01-12 15:49
138回答人:wenduadmin
-
2016考研:什么是調劑?需要什么條件?
...
01-12 16:23
156回答人:wenduadmin
-
2016考研復試必須準備好的7件事
...
01-13 08:49
579回答人:wenduadmin
-
2016考研復試17個成功經驗分享
...
01-13 14:54
172回答人:wenduadmin
-
2016考研復試、調劑、錄取流程圖
...
01-15 08:27
194回答人:wenduadmin
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5







關注武漢新文道微信