考研英語(yǔ)中語(yǔ)法長(zhǎng)難句一直是重點(diǎn),他也是檢驗(yàn)英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),那么關(guān)于英語(yǔ)考研中的語(yǔ)法長(zhǎng)難句的的詳細(xì)解析,新文道考研來(lái)為你總結(jié),趕緊來(lái)看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
譯文:②當(dāng)處于極度緊張的狀態(tài)之下,③我們的潛意識(shí)利用其防御機(jī)制,④將我們已經(jīng)記住、⑤現(xiàn)在正需喚醒⑥用于答題的記憶封鎖了。①因此,我們最好這樣做。
在這個(gè)句子中,翻譯時(shí)我們需要顛倒原文中原因狀語(yǔ)和結(jié)果的順序,使譯文更容易被中文讀者接受。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是一種外顯語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),所以長(zhǎng)句較多;漢語(yǔ)注重意合,結(jié)構(gòu)比較松散,所以簡(jiǎn)單句較多。原文的句子很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)組織上多用連詞和代詞,比較嚴(yán)密。但是在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)關(guān)系代詞可以刪去,翻譯成漢語(yǔ)的子句,從而避免過(guò)于翻譯腔,也便于讀者理解,保持語(yǔ)篇流暢。
例子2:
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
譯文: 這類練習(xí)是由一系列相互關(guān)聯(lián)的數(shù)字組成。我們只要找出相鄰兩個(gè)數(shù)字之間的運(yùn)算規(guī)律,就能將這個(gè)數(shù)列繼續(xù)寫(xiě)下去,并且想寫(xiě)多少就寫(xiě)多少。
英語(yǔ)句子采用右分支結(jié)構(gòu),句子的外延是無(wú)限的。因此,英譯漢時(shí),我們經(jīng)常在有關(guān)系代詞、主謂連接、關(guān)系副詞或句子并列或轉(zhuǎn)折連接的地方切掉長(zhǎng)句,從而大致保持原語(yǔ)序,順利翻譯整個(gè)句子,符合漢語(yǔ)長(zhǎng)短句交替的句法原則。
以上句子是英語(yǔ)中一個(gè)典型的復(fù)合句,通過(guò)從屬連詞將簡(jiǎn)單的主謂賓句子組合成一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。然而,漢語(yǔ)使用較少或沒(méi)有連接詞,因此段落結(jié)構(gòu)分散。因此,在翻譯時(shí)可以采用劃分的方法,將狀語(yǔ)in such a way...;與前一主句斷開(kāi),使之成為一個(gè)獨(dú)立的句子,從而使譯文具有真實(shí)性,而不影響句子之間的語(yǔ)義連貫。
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信