2018考研英語復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,***老師的每日一句每年都很受關(guān)注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第80句。
去年,鮑勃迪倫的歌詞獲得了諾貝爾文學(xué)獎,很多人感到不解。在歷史的長河中,所有以語言為基礎(chǔ)的文化形式都互不可分(indistinguishable),譬如詩、歌和宗教,詩的押韻和格律都源于歌唱的需要。自從現(xiàn)代印刷術(shù)的流行(advent of printing),詩變成了一種為了安靜的書寫,一種夜闌人靜時(shí)心懷憂愁的閱讀。播放設(shè)備的進(jìn)步則帶來了隨處可聞的喧囂音樂,人們開始習(xí)慣現(xiàn)代生活的嘈雜中心不在焉(half-listened to)地聽曲子,失去了體會幽微之聲的能力(blunts ability to hear anything not made explicit)。但也許鮑勃•迪倫獲得諾貝爾獎表明,在一些流行文化中詩和歌正在重新融合(recognize the coalescing),用聲音和文字同時(shí)擊中人們的耳膜和心弦。
今天的句子:
The pleasures of subtly rhythmic poetry depend on hearing the beat that is not played, the pattern that persists in absence, in the same way that music can only really be listened to by hearing the gaps between the notes.
詞匯突破:
1.Subtly 微妙地
2.Rhythmic 有韻律的
3.Beat 節(jié)拍
4.Pattern 形式
5.Persist 堅(jiān)持
6.Note 音符
7.In the same way 就和…一樣
確定主干:
The pleasures of subtly rhythmic poetry depend on hearing the beat (that is not played), the pattern (that persists in absence)
切分成分:
in the same way that music can only really be listened to by hearing the gaps between the notes.(翻譯的時(shí)候可以被動轉(zhuǎn)譯為主動)
韻律微妙的詩歌帶給人的樂趣取決于聽到那未奏出的節(jié)拍、那缺失中持續(xù)的形式,就和傾聽音符之間的空白才是真正地聽音樂一樣。
明天的句子:
Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth and the warning from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies will be harder for the government to ignore than pleas from health unions.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信